La mayor parte de la obra de Vahan
Sarkisian sobre la relación entre vasco y armenio se ha perdido al menos en la
literatura disponible en castellano o inglés. La muerte prematura del autor (Ref.1, Ref.2) hace unos pocos meses, y por qué no decirlo, su indecisión y el deseo de evitar
un enfrentamiento con Euskaltzaindia (Academia de la Lengua Vasca), se ha
llevado gran parte de sus conocimientos a su tumba. El nombramiento de
“Académico Correspondiente o de Honor” de Euskaltzaindia fue determinante,
quizá, para que Vahan callase. También su entorno vital en Armenia
En abril del año 2005, Vahan nos invitó a Yerevan, capital de Armenia, a dar una conferencia ante los alumnos de su universidad. Nos impresionó la sencillez de Vahan y su estilo de vida. Los ingresos “extras”, adicionales, de su trabajo como profesor y como presidente de la Academia de la Lengua Armenia los obtenía de las traducciones de obras literarias clásicas españolas a la lengua armenia.
Vahan hablaba correctamente castellano y menos euskera. Nos recibió en su destartalado pero acogedor despacho de la universidad diciendo que la relación del vasco, el ibérico y el armenio, que se había establecido recientemente en España era una obra para él muy importante. Posteriormente impartimos conferencias de manera formal sobre este tema y su metodología en un auditorio universitario, entusiasta y repleto.
Su cálido recibimiento fue extremo; posteriormente extrañó que no contactara con nosotros al venir a España, si bien sus visitas eran casi exclusivamente al País Vasco. El último día nos despedimos de él en Yerevan precipitadamente, pues no había tiempo. Nos había llevado a su casa, presentado a su mujer e invitado a comer en Yerevan. Finalmente, nos llevó a un establecimiento, y nos compró y obsequió con una botella grande de coñac “Ararat” y seis botellas pequeñas de coñac de diferentes años. Nos dimos un abrazo y no nos hemos vuelto a ver más personalmente; su correspondencia por correo electrónico siempre continuó.
Una muestra de 100 cognatos coincidentes en significado y sonido armenio y vasco elaborado por Vahan Sarkisian se presento en el XV Congreso de Estudios Vascos en San Sebastián-Donosti/Baiona (Ref.3).
En abril del año 2005, Vahan nos invitó a Yerevan, capital de Armenia, a dar una conferencia ante los alumnos de su universidad. Nos impresionó la sencillez de Vahan y su estilo de vida. Los ingresos “extras”, adicionales, de su trabajo como profesor y como presidente de la Academia de la Lengua Armenia los obtenía de las traducciones de obras literarias clásicas españolas a la lengua armenia.
Vahan hablaba correctamente castellano y menos euskera. Nos recibió en su destartalado pero acogedor despacho de la universidad diciendo que la relación del vasco, el ibérico y el armenio, que se había establecido recientemente en España era una obra para él muy importante. Posteriormente impartimos conferencias de manera formal sobre este tema y su metodología en un auditorio universitario, entusiasta y repleto.
Su cálido recibimiento fue extremo; posteriormente extrañó que no contactara con nosotros al venir a España, si bien sus visitas eran casi exclusivamente al País Vasco. El último día nos despedimos de él en Yerevan precipitadamente, pues no había tiempo. Nos había llevado a su casa, presentado a su mujer e invitado a comer en Yerevan. Finalmente, nos llevó a un establecimiento, y nos compró y obsequió con una botella grande de coñac “Ararat” y seis botellas pequeñas de coñac de diferentes años. Nos dimos un abrazo y no nos hemos vuelto a ver más personalmente; su correspondencia por correo electrónico siempre continuó.
Una muestra de 100 cognatos coincidentes en significado y sonido armenio y vasco elaborado por Vahan Sarkisian se presento en el XV Congreso de Estudios Vascos en San Sebastián-Donosti/Baiona (Ref.3).
A continuación recogemos una muestra
de palabras con coincidencias fonético/semánticas en euskera y en armenio,
elaborado por Vahan Sharkisian (Ref.3).
- vasc. andena “grupo,tropa” – arm. andeai “grupo,tropa de animales.
- vasc. (h)antz “parecido, semejante” – arm. Hantz parecido.
- vasc. hara “he allí” – arm. ara “he allí, mira”.
- vasc. (h)aran “valle” – arm. aran “valle”.
- vasc. aradiza “imperfección dejada por una enfermedad” – arm. arat “imperfección, defecto”.
- vasc. arasta “sentencia” – arm. arrats “sentencia, proverbio”.
- vasc. ardi “oveja” – arm. arti “oveja”.
- vasc. argi “luz” – arm. areg (gen. aregi). “sol”
- vasc, arrandia “afán, anhelo” – arm.errand (gen. rrrandi) “energía”.
- vasc. arru “barranco” – arm. arru “riachuelo”.
- vasc. arrueit “esforrocino, sarmiento bastardo” – arm. arruoit “trébol, alfalfa”.
- vasc artha “cuidado, solicitud, diligencia” – arm. arthun “diligente, despierto”.
- vasc artza “oso” – arm. arch (dial. horch) “oso”.
- vasc. astun “pesado” – arm. Hast “grueso, pesado”.
- vasc. bahi-tu “apresar, detener” – arm. pah-el (dial. bah-el "guardar".
- vasc baimen "permiso, consentimiento" - arm paiman (dial. baiman "condición, acuerdo, consentimiento"
- vasc. baizik "sino, más que" 2."sino que" - arm. baitz "pero, pues" 2."sino que".
- vasc. bakarrik "solamente" - arm. batzarrik "excepcional, único".
- vasc. gitxiago "ménos" - arm. khechagoin "ménos"
- vasc. gohain-du "hastiarse" - arm. gohan-al "contentarse"
- vasc. goiti "residuo, sobra" - arm. koit (gen. koiti) "montón, cúmulo"
- vasc. handies-te “exaltación, glorificación” – arm. handes “rito solemne, fiesta, exposición”
- vasc. haritx “roble” – arm. harrich “roble”
- vasc. haztatu “probar, confirmar” – arm. hastat-el “probar, confirmar”.
- vasc. horma “pared” – arm. orm (gen. ormo) “pared”.
- vasc. hurti “abundante en agua” – arm. hurthi “abundante en agua”.
REFERENCIAS
3. Sharkisian V. (2002). XV Congreso de Estudios Vascos. Problemas de traducción armenia de la literatura vasca. Ed. Eusko Ikaskuntza. pp: 681-684. ISBN: 84-8419-906-1.9