viernes, 22 de febrero de 2013

LA RELACIÓN DEL IBERO-EUSKERA CON EL ARMENIO: VAHAN SARKISIAN.

(por Antonio Arnáiz-Villena. Edición y composición: Javier Alonso-Rubio)


La mayor parte de la obra de Vahan Sarkisian sobre la relación entre vasco y armenio se ha perdido al menos en la literatura disponible en castellano o inglés. La muerte prematura del autor (Ref.1, Ref.2) hace unos pocos meses, y por qué no decirlo, su indecisión y el deseo de evitar un enfrentamiento con Euskaltzaindia (Academia de la Lengua Vasca), se ha llevado gran parte de sus conocimientos a su tumba. El nombramiento de “Académico Correspondiente o de Honor” de Euskaltzaindia fue determinante, quizá, para que Vahan callase. También su entorno vital en Armenia

En abril del año 2005, Vahan nos invitó a Yerevan, capital de Armenia, a dar una conferencia ante los alumnos de su universidad. Nos impresionó la sencillez de Vahan y su estilo de vida. Los ingresos “extras”, adicionales, de su trabajo como profesor y como presidente de la Academia de la Lengua Armenia los obtenía de las traducciones de obras literarias clásicas españolas a la lengua armenia.

Vahan hablaba correctamente castellano y menos euskera. Nos recibió en su destartalado pero acogedor despacho de la universidad diciendo que la relación del vasco, el ibérico y el armenio, que se había establecido recientemente en España era una obra para él muy importante. Posteriormente impartimos conferencias de manera formal sobre este tema y su metodología en un auditorio universitario, entusiasta y repleto.

Su cálido recibimiento fue extremo; posteriormente extrañó que no contactara con nosotros al venir a España, si bien sus visitas eran casi exclusivamente al País Vasco. El último día nos despedimos de él en Yerevan precipitadamente, pues no había tiempo. Nos había llevado a su casa, presentado a su mujer e invitado a comer en Yerevan. Finalmente, nos llevó a un establecimiento, y nos compró y obsequió con una botella grande de coñac “Ararat” y seis botellas pequeñas de coñac de diferentes años. Nos dimos un abrazo y no nos hemos vuelto a ver más personalmente; su correspondencia por correo electrónico siempre continuó.

Una muestra de 100 cognatos coincidentes en significado y sonido armenio y vasco elaborado por Vahan Sarkisian se presento en el XV Congreso de Estudios Vascos en San Sebastián-Donosti/Baiona (Ref.3).

A continuación recogemos una muestra de palabras con coincidencias fonético/semánticas en euskera y en armenio, elaborado por Vahan Sharkisian (Ref.3).
  • vasc. andena “grupo,tropa” – arm. andeai “grupo,tropa de animales.
  • vasc. (h)antz “parecido, semejante” – arm. Hantz parecido.
  • vasc. hara “he allí” – arm. ara “he allí, mira”.
  • vasc. (h)aran “valle” – arm. aran “valle”.
  • vasc. aradiza “imperfección dejada por una enfermedad” – arm. arat “imperfección, defecto”.
  • vasc. arasta “sentencia” – arm. arrats “sentencia, proverbio”.
  • vasc. ardi “oveja” – arm. arti “oveja”.
  • vasc. argi “luz” – arm. areg (gen. aregi). “sol”
  • vasc, arrandia “afán, anhelo” – arm.errand (gen. rrrandi) “energía”.
  • vasc. arru “barranco” – arm. arru “riachuelo”.
  • vasc. arrueit “esforrocino, sarmiento bastardo” – arm. arruoit “trébol, alfalfa”.
  • vasc artha “cuidado, solicitud, diligencia” – arm. arthun “diligente, despierto”.
  • vasc artza “oso” – arm. arch (dial. horch) “oso”.
  • vasc. astun “pesado” – arm. Hast “grueso, pesado”.
  • vasc. bahi-tu “apresar, detener” – arm. pah-el (dial. bah-el "guardar".
  • vasc baimen "permiso, consentimiento" - arm paiman (dial. baiman "condición, acuerdo, consentimiento"
  • vasc. baizik "sino, más que" 2."sino que" - arm. baitz "pero, pues" 2."sino que".
  • vasc. bakarrik "solamente" - arm. batzarrik "excepcional, único".
  • vasc. gitxiago "ménos" - arm. khechagoin "ménos"
  • vasc. gohain-du "hastiarse" - arm. gohan-al "contentarse"
  • vasc. goiti "residuo, sobra" - arm. koit (gen. koiti) "montón, cúmulo"
  • vasc. handies-te “exaltación, glorificación” – arm. handes “rito solemne, fiesta, exposición”
  • vasc. haritx “roble” – arm. harrich “roble”
  • vasc. haztatu “probar, confirmar” – arm. hastat-el “probar, confirmar”.
  • vasc. horma “pared” – arm. orm (gen. ormo) “pared”.
  • vasc. hurti “abundante en agua” – arm. hurthi “abundante en agua”.

REFERENCIAS

1. Aquí. p.22

2. Aquí.

3. Sharkisian V. (2002). XV Congreso de Estudios Vascos. Problemas de traducción armenia de la literatura vasca. Ed. Eusko Ikaskuntza. pp: 681-684. ISBN: 84-8419-906-1.9

¿SON ÍBEROS LOS CELTAS?


(por Antonio Arnáiz-Villena. Edición y composición: Javier Marco)


Ver también Aquí.
A la par que esta reciente clasificación, John T Koch ha comenzado a traducir inscripciones tartésicas y ha empezado a transliterarlas y asimilarlas como una lengua bretona o céltica más. El único problema de Koch es que, a nuestro juicio, ha elegido una transliteración moderna errónea que tiene numerosas contradicciones (Ref.1, Ref.2, Ref.3)

Respecto a celtas: ("Keltoi"), ha habido hasta en Anatolia según autores clásicos y para nosotros como, ya hemos dicho en varias de nuestras obras. La palabra "Keltoi" con su transliteración-traducción íbero-vasca, significaría una derivación griega de "Khelder": hollín (euskera). Es decir, los antiguos podrían atribuir a los celtas: bien que se pintaban el cuerpo (tatuaban) para guerras o regularmente, o bien que incineraran a sus muertos. Que la palabra "celta", sea un nombre genérico debido a su relación con "hollín", es posible (4). Si los íberos son Celtas o viceversa, daría igual; la palabra celtíbero ha sido utilizada con profusión por los autores clásicos.
[Rankin D, 1996. Celts and The Classical World. London. Routledge. 1st edn 1987, London, Aeropagitica Press].


REFERENCIAS


1. Correa J.A.  Del alfabeto fenicio al semisilabario paleohispánico. Paleohispánica 5: pp 137-144, 2005. Aquí.

2. Correia V.H. A escrita do sudoeste: uma visao retrospectiva e prospectiva. Paleohispánica 9:309-321, 2009. Aquí.

3. Arnaiz-Villena A., Rey D. Iberian-Tartessian scripts/graffiti in Iruna-Veleia (Basque Country, North Spain): findings in both Iberia and Canary Islands- Africa. 5:24-38, 2012. Aquí

4. Arnaiz-Villena A., Alonso-García J. Diccionario Ibérico-Euskera-Castellano. Ed. Visión Libros. Madrid, España. Prólogo Edición 2012. Aquí.